正文 第755章 这不是误译(二更)
陈陌的微博内容非常简单。“新游戏《美国末日》英文译名《the last of us》。注:这不是误译。”
正文就这么两句话。
玩家们都挺懵逼怎么还特意注明这不是误译??
很多玩家乍一看觉得这翻译的挺贴切的啊这个英文不就是美国末日的意思吗?
但是很快就有英文比较好的玩家科普了英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”中英文标题还真不是一个意思。
很多玩家这才明白怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢如果不注明的话肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……
如果严格翻译《美国末日》的话那应该是《the last of usa》总之us应该改成usa、america或者us如果用us的话那应该是“我们”的意思。
不过既然陈陌已经说了这不是误译那也就是说中文名和英文名本来就不是一个意思两个名字不是翻译过去的而是分开取的。
很多玩家都在琢磨干嘛要多此一举呢?
但是再一想觉得这两个名字取得还挺有意思的。
如果用翻译的话不管是中译英还是英译中好像都会失去原有的含义如果叫《the last of usa》或者《最后的生还者......
【提示:】
本章为防盗采章节,如您是在卡酷小说网正常浏览本章节,请刷新本页即可刷新出本章节全部内容。
如您是它站阅读请到 https://www.kakuxs.com 阅读完整章节
完整章节阅读地址:https://www.kakuxs.com/read&aid=75524&cid=27804878
本书最新章节列表:https://www.kakuxs.com/read&aid=75524